楚宫春暖翠华遥,玉树琼枝照御霄。
风吹细雨湿芳草,燕语莺啼乐无边。
宫廷春色芬芳满,万千宠爱尽妖娆。
翠华宫殿临江畔,美景如画入人怀。
Translation:
In the Chu Palace, spring warmth and emerald splendor are distant,
Jade trees and precious branches illuminate the imperial sky.
The wind blows, fine rain moistens the fragrant grass,
Swallows chirp, nightingales sing endlessly.
The palace is filled with the fragrance of spring,
Countless favors and affections make one enchanting.
The Emerald Palace stands by the riverside,
A picturesque beauty that captivates the heart.
笔顺:横、竖、撇、点、横、竖、撇、点、横撇/横钩、竖、横、撇、捺
楚字解释
1.古书上指牡荆。落叶灌木。开青色或紫色的穗状小花,鲜叶供药用。
2.痛苦:苦~。
3.清晰;整齐:清~。衣冠~~。
4.周朝国名(?—前223)战国七雄之一。在今湖南、湖北一带。为秦所灭。
这句诗描绘的是一幅深秋的景象,楚山之上,木叶纷纷落下,寒风凛冽。诗人以此寓意人生短暂,时光如流水,秋意渐浓,寒冷的气候更是突显出人生的沧桑和岁月的无情。
它强调了人生应该珍惜时间,奋发有为,勿让青春空虚。同时也体现了对人生艰难困苦的悲凉之感,表现了对岁月和命运无常的深深感叹。